Владеющий железным крючком
Рассказал в 1970 году житель села Майныпильгино Беринговского района Чукотского автономного округа Магаданской области М. Етынкеу. Записал и перевел писатель и этнограф В. Леонтьев (совместно с керечкой Е. Хатканой).
Заснула бабушка, а перед тем как заснуть, привязала к пологу людоеда. По-нашему, по-керекски, людоеда кала зовут. Он всегда привязан. С бабушкой вместе две сестры живут. Говорит вдруг кала младшей сестре:
Сестра, а сестра, бабушка спит, отвяжи-ка меня.
Отвечает младшая сестра:
— Нет, не отвяжу. Бабушка сказала, хватит тебе бродить где попало. Ты ведь плохой, глупый, поэтому сиди на привязи.
Тогда кала к другой сестре обратился:
— Сестренка, отвяжи!
Младшая сестра умнее старшей, говорит ей:
— Не надо отвязывать.
А кала опять просит старшую сестру:
— Отвяжи меня! Отпусти!
Послушалась старшая сестра, отвязала кала. Не успела отвязать, схватил кала железный крючок и пошел к землянкам-валькарам, где кереки жили. Пришел туда, открыл дымовое отверстие, а там, в валькаре, одни женщины — мужчины все на промысел ушли.
Кричит кала в дымовое отверстие:
— Эй, вы спите?!
Две старухи отвечают оттуда:
— Нет, не спим.
— Что же это, однако, шумит, словно маленькие дети кричат?
— Не дети это,— отвечает одна старуха,— наверно, груди мои перед плохой погодой болят.
— Так вот, буду сейчас крючком ловить! — кричит кала.
— Что же ты поймать хочешь?
— Молодых уток.
— Нет сейчас молодых уток, они летом на скалах сидят. Какие здесь утки, здесь мы, люди, живем.
— Но не напрасно же я пришел?!
— Хорошо, пусть будет по-твоему,— отвечают из валькара.— Только зачем насильничать? Лови крючком!
— Ну, смотрите, начинаю!
— Что ж, начинай! Кого же поймать-то хочешь?
Опустил кала крючок в землянку, водит им и напевает:
— На сегодня, на сегодня еда будет! На сегодня, на сегодня еда будет! И на завтра, и на завтра еда будет! И на завтра, и на завтра еда будет! Кого, кого поймаю? Кого зацеплю? Ну, где же вы, молодые утки?
— Нет сейчас молодых уток, говорят тебе.
— Тогда я войду к вам.
— Нет, не входи. Лови оттуда, а мы поищем тебе молодых уток.
Между тем одна женщина в стене дыру прокапывает, чтобы уйти через нее.
— Ну, смотрите, опять начинаю ловить крючком! — кричит кала.
— Начинай!
— Кого, кого поймаю? На сегодня и на завтра еда будет! — поет кала.
Вдруг подцепил что-то, а это, оказывается, керкер (меховой женский комбинезон). Вытащил наружу и тут же не глядя разорвал. А на улице ветер был, вся трава и полетела ему в глаза. Керкер-то женщины сухой травой набили и подсунули ему под крючок.
— О-о! — завопил кала.— Всего меня мусором осыпало! Что же такое? Чем наполнено? Утка? Нет, не утка! Это не то что-то!
Бросил кала чучело через отверстие в землянку:
— Берите ваше, не нужно мне. Не утка это.
Пока кала возился с чучелом, женщины выползли через дыру в стене и убежали.
— Ну, погодите, я к вам иду!
Зашел кала в землянку, а там никого, только собачонка на привязи сидит. Сказал ей:
— Где же люди?
Ничего не ответила собака, узнала, что не человек это, а кала, и царапнула его по глазам.
— О-о, о-о! — закричал кала.— Глаза запылила. Что это ты рвешь?
Не понял он, что глаза-то ему собака поцарапала.
Разозлился кала, стал по землянке бегать. Подушки вытаскивает, рвет их. Долго по землянке рыскал.
А женщины тем временем прибежали к Тинной бабушке, Морской старушке (мифическая хозяйка моря у кереков), и говорят ей:
— Ох, кала гонится за нами, поймать хочет! Помогла бы ты нам убежать от него!
— О-о, как он вас испугал, как испугал! Ну-ка, посмотрим.
Протянула Морская старуха ноги на ту сторону моря. Говорит:
— Вот так прямо по этим ногам детей перенесите и сами бегите.
Перебрались женщины на ту сторону моря.
Успокоился кала, пришел в себя. Он, Владеющий железным крючком, стал думать. «О-о, вот они отсюда вышли,— догадался, увидев дыру в стене.— Это они, женщины, тогда и кричали».
Бросился кала по следу. Прибежал к Морской старухе. А старуха свои керкеры из тины, на мусор похожие, в море стирает.
Спрашивает кала:
— Что это ты, старуха, стираешь? Зачем?
— Да вот, одежду свою стираю.
— О-о, разве это одежда? Обманываешь ты меня. Наши бабушки только в железной одежде ходили,— взял с берега тинную одежду и бросил в море.— Это не одежда, нет.
— Как же не одежда? Моя жизнь такая, в море живу — такую одежду и ношу.
— Не видала ты женщин? Следы сюда ведут. Куда они делись?
Ответила Морская старуха Владеющему железным крючком:
— Выпили они море и на ту сторону перешли.
— А я как же? Не смогу я море выпить!
— Сможешь. Они ведь выпили.
— А ну-ка, и я попробую!
Стал кала пить море, а море нисколько не убывает. Пил-пил, тяжело стало, лопнул. Не стало кала, как пузырь лопнул.
Морская старуха мертвого кала в море бросила и сказала:
— Пусть его железное тело в разные полезные вещи превратится — он ведь кала, Владеющий железным крючком. Пусть голова чайником станет, ноги и руки — ружьями, мозг пусть в бусы превратится. Пусть от его тела польза людям будет.
Так и случилось.
Еще в сказке два друга были: один Итчым (мифический племянник ворона Кукки) и другой Итчым. Другой Итчым тезка, значит, первому.
Пошел Итчым к другому Итчыму и говорит:
— Ну-ка, пойдем, Итчым-друг, на берег моря.
— Сначала пойду у бабушки спрошусь,— отвечает Итчым-друг.
Пришел и спрашивает бабушку:
— Итчым просит, чтобы я с ним на берег моря пошел.
— Кто?
— Да Итчым.
— Ох, не мужское это дело ходить по берегу моря. Этим только женщины занимаются.
— Так не разрешаешь мне идти?
— Не разрешаю. Не ходи! Скажи Итчыму, пусть один к берегу моря идет. Скажи, бабушка не пустила.
Пришел Итчым-друг к Итчыму и говорит:
— Иди один! Меня бабушка не пускает.
— Ну что ж, один пойду. Много полезных вещей на берегу моря найду.
— Что же делать, не пускают меня. Если пойду, ругать будут. Иди-ка ты один.
— Ну что ж, пойду, пожалуй.
Пошел Итчым на берег моря. Идет по берегу, вдруг складной нож нашел, чайник нашел, а еще дальше ружья и бусы увидел. Чего-чего только не получилось из Владеющего железным крючком! Много всякого добра набрал Итчым, целое богатство нашел. Что хотел, то и нашел. Пошел домой Итчым, большую ношу на себя взвалил. Пришел Итчым к сестрам: одну Илынау (племянница ворона Кукки, сделанная из китового легкого) зовут, вторую Кайклюканау (Илынау, вторая племянница Кукки, сделанная им из ягоды). Крикнул Итчым сестрам:
— Сестрицы, Илынау, Кайклюканау! Выходите, ношу у меня возьмите!
Вышли сестры, спросили младшего брата:
— Что такое? Почему твоя ноша, как железо, гремит?
Ответил сестрам Итчым:
— Говорил ведь я, что на берег моря собираюсь, вдруг там богатство найду. Итчыма-друга звал, не пошел. Вот я один и разбогател. Там еще много всякого добра осталось. Пойдемте опять туда. Только вот двоюродному брату Ауппали, сыну Кукки, надо складной нож дать. Идемте, еще много всего принесем!
— Ну что ж, идем,— согласились сестры.
Пошли на берег. Опять вернулись домой с большой ношей. Двоюродная сестра говорит им:
— Дайте двоюродной сестре один чайник. Откуда такое богатство?
— Да вот на берегу моря нашли,— ответил Итчым.
Между тем Итчым-друг пошел к соседу Итчыму, который его с собой на берег звал. Сказал Итчым-друг:
— О, и верно, тезка мой разбогател. Не зря ты говорил, что полезные вещи найдешь.
— Тебя же бабушка не пустила,— сказал Итчым и обратился к сестрам:— Дайте моему тезке, Итчыму-другу, складной нож.
Дали сестры ему складной нож. Обрадовался Итчым-друг, пошел домой, показал бабушке и сказал:
— Действительно, Итчым разбогател. Не зря он тогда сказал, что богатство найдет. А ты меня не пустила.
— Сколько раз тебе говорить,— рассердилась бабушка,— что не выбрасывает море такие вещи. Оно только еду выбрасывает.
— Ладно, молчи теперь.
Пришел снова Итчым-друг к соседу.
— A-а, снова пришел,— приветствовал его Итчым.
— Да!
— Ну, не сердись. Я ведь звал тогда тебя. Ты сам не пошел. Давай помиримся,— сказал Итчым.
Тут некая Ыннулнакут и говорит:
— Хорошие ты вещи сестрам нашел. Больше всего женщины бусы любят.
Хватит, сказка вся.
Кончил.