О приключениях младшего ханты
Текст записан в 1979 году в Верхней Хадыте Надымского района Тюменской области от рыбака Пуйковского рыбозавода О. Ядне. Произведение сказитель слышал от Езынги Едэй Хасава, жителя поселка Сюнай-Сале Ямальского района той же области. Записала и перевела кандидат исторических наук, преподаватель ненецкого языка факультета народностей Севера ЛГПИ имени А. И. Герцена Е. Пушкарева.
Три брата ханты живут в лесу. Ни отца, ни матери у них нет. Два старших брата каждый день уходят из чума на охоту. А младший лежит на песчаной печи. Лежит, ничего не делает.
Вот однажды вернулись старшие братья с охоты, принесли объеденных какими-то зверями куропаток. Сварили. Старший брат сам съел своих куропаток, средний брат отдал куропаток младшему.
Потом братья опять пошли на охоту. Вечером возвратились. Принесли каждый по объеденной зверями куропатке.
Старший брат даже и не подумал отдать объеденную куропатку младшему. Нет, не подумал. Сам съел свою куропатку. Средний брат отдал куропатку младшему.
Усталые охотники легли спать. А младший тихонько вышел из чума. Старший, оказывается, оставил свои лыжи там, где их снял. Младший надел эти лыжи. Направил их по следу братьев. Шел, шел и вышел на поляну, окруженную лесом. Посреди этой поляны стоит чум с остроконечной крышей. Следы братьев ведут к тому чуму. Дошел до того чума. Снял лыжи, вошел в жилище. Зажег огонь. Одна половина чума, оказывается, завалена мясом, другая половина— шкурами.
Младший брат понял: братья-охотники поставили в лесу чум — хранилище мяса. Всю добычу здесь прячут. Ежедневно ходят сюда, наедаются, а домой приносят объеденных куропаток.
Поел младший брат мяса, сколько ему хотелось, прихватил с собой запас еды и на лыжах вернулся домой. Спрятал мясо недалеко от чума, вошел в чум, вскочил на печь и уснул.
У него сон чуткий. Слышит, братья собрались и ушли. Вечером они вернулись, опять принесли по объеденной куропатке. Старший брат сам съел куропатку, средний отдал младшему брату. Как только братья уснули, опять младший брат вышел осторожно из чума. Надел лыжи старшего брата. Теперь-то места он знает — быстро нашел лесной чум. Сварил мясо, поел досыта. Взял мяса, сколько мог унести, вернулся домой. Спрятал, опять лег на песчаную печь. Когда он проснулся, братьев уже не было.
Вечером братья опять принесли по объеденной куропатке.
Опять старший брат и не помыслил сказать: дам-ка поесть брату. Средний брат отдал свою еду младшему.
Как только братья уснули, отправился младший брат к лесному чуму. Теперь отправился на лыжах среднего брата— старший брат убрал свои лыжи, а средний оставил у чума. Младший брат поел мяса, сколько в него вошло, прихватил с собой, сколько мог унести. Спрятал неподалеку от своего чума.
Так живут много дней.
Однажды утром встали. Два ханта советуются. Старший говорит: «Так дальше жить нельзя: мясо кончилось. Так мы умрем с голоду. Пойдем в царский город — там как-нибудь добудем себе пропитание. Встали они на лыжи, зашагали в царский город.
Как только братья ушли, младший брат стал искать себе лыжи. Без лыж нельзя — утонешь в снегу, быстро выбьешься из сил и погибнешь. Обшарил весь чум, нашел корыто. Расколол его, приладил крепления. Надел младший ханты свои лыжи, сделанные из плоского корыта. И как побежит, как побежит! Несколько дней бежал, а местность вокруг него не меняется. Бежал, бежал ханты, очень устал. Сел отдохнуть, оглянулся, а его чум, оказывается, за спиной! Протянул руку, откинул полог чума. Бросил свои лыжи и вошел в чум.
Прошло какое-то время, и мясо, припасенное им, кончилось. Бедный ханты думает: «Скоро умру от голода. Надо сделать себе гроб. Как почувствую, что умираю, сразу прыгну туда».
Взял топор, отправился на лесистую сопку. На лесистой сопке стоит лиственница в полный обхват. «Хороший гроб из этой лиственницы получится»,— подумал ханты и ударил топором несколько раз. Дерево упало. И тут кто-то из-за спины сказал:
— Младший ханты, ты зачем срубил верхушку моего чума?
Оглянулся — увидел, как из того места, где стояла лиственница, выходит старый великан-людоед.
Ханты сказал:
— Я умираю. Из этой лиственницы хочу себе гроб сделать. Вот надо измерить дерево. Самому лечь — не измеришь. Ложись-ка, дедушка, на дерево ничком, дай-ка я измерю по твоему росту.
Дед лег на лиственницу. Ханты изо всех сил ударил деда по шее — голова отлетела. Расставил ноги, встал возле отверстия, откуда вышел старик-великан, и крикнул: «Эй, семеро детей великана-людоеда! Я убил вашего отца, отомстите за его смерть».
Выглянет один сын великана в отверстие, он его ударит по шее. Покажется другой — он и его стукнет. В чуме остался один, младший сын людоеда-великана.
— Младшее дитя великана, где ты прячешься? Я убил твоего отца, убил твоих братьев! Выйди, я и тебя порублю!
— Не надо меня убивать. Я хочу жить,— просит младший сын людоеда.
— Если хочешь жить, выйди ко мне через дверь!— велит младший ханты.
Вышел сын великана в дверь, спросил:
— Зачем тебе понадобилась верхушка нашего чума?
Ханты отвечает:
— Хочу сделать лыжи. Но я не умею делать лыжи.
Сын людоеда говорит:
— Я тебе сделаю лыжи.
Сын великана-людоеда расколол лиственницу пополам, снял кору, обстругал носы, приладил к лыжам крепления. Сказал:
— Не велики ли они тебе?
Младший ханты померил лиственничные лыжи, сказал:
— Они мне как раз.
Сын великана спрашивает:
— Куда направишься?
— Я не знаю,— отвечает ханты.
Сын великана сказал:
— Ты мне сохранил жизнь. И я тебе помогу. Ты пойдешь в сторону Большой реки. Семь дней будешь идти и выйдешь на берег этой реки. На берегу увидишь двух дерущихся зверей. Один из них будет обессиленный. У него весь рот будет в пене. Убей этого зверя.
Едет на лиственничных лыжах семь дней, вышел на берег Большой реки. Видит — два крупных зверя дерутся-грызутся. Один обессилел, вся пасть в пене. Ханты помог убить этого обессиленного зверя.
Содрал с него шкуру, зверь-победитель съел мясо своего врага. И говорит человеку:
— Ты мне помог. Мясо я съел, тебе досталась одна шкура, возьми ее.
Разошлись зверь и человек. Каждый ушел своим путем. Несет ханты шкуру, а она тяжела. Шел-шел и решает: «Брошу-ка я эту тяжелую шкуру, оставлю ее». Только бросил он шкуру, не успел сделать и десяти шагов, как услышал сзади голос зверя-победителя:
— Э-э, младший ханты, не оставляй шкуру — она тебе пригодится.
Нехотя поднял шкуру и зашагал дальше. Опять идет много дней. И опять думает: «Ох, тяжела, эта шкура! Брошу-ка я». Бросил ханты шкуру, но не сделал и десяти шагов, как услышал слова зверя-победителя:
— Э-э, младший ханты! Ты опять оставил? Говорил же я: не оставляй! Она пригодится тебе!
С трудом поднял шкуру, понес дальше.
Опять идет много дней. Опять сильно устал. Опять решил оставить шкуру. Решив так, бросил. Не успел отойти и на десять шагов, как услышал голос зверя-победителя. Оглянулся, а зверь стоит возле шкуры. Зверь подошел к ханты и говорит:
— Надень эту шкуру. Она тебя унесет туда, куда тебе нужно.
Надел ханты шкуру и сказал:
— Шкура-шкура, унеси меня туда, где живут богатые оленеводы.
Шкура взвилась вверх. Неизвестно, сколько летел ханты, но увидел внизу чум, а у чума тысячи оленей. Сказал:
— Шкура, опусти меня возле этого чума.
Опустился. В шкуре человек невидим.
По обе стороны чума аргиши. Вошел в чум. В чуме мужчин не оказалось, сидит одна маленькая женщина, в ее руках жила звенит. Когда открылась дверь, она подняла голову, но, никого не увидев, вновь опустила. Младший ханты прошел на нежилую сторону чума, а женщина продолжает шить. Через некоторое время он сказал женщине:
— Я ведь уже давно вошел, хочу есть.
Женщина удивленно оглянулась, никого не увидела, опять занялась шитьем. Он сказал:
— Ты опять занялась своим шитьем, я очень хочу есть.
Женщина торопливо спрятала иглы, выбежала. А ханты
все сидит в нежилой части чума. Женщина не возвращается. Уже потемнело.
Вечером приехал мужчина. Распряг оленей, сказал:
— Что ты ждешь на улице?
Женщина ответила:
— Где же мне быть? В чуме нашем какой-то дух.
Вдвоем вошли в чум.
Мужчина говорит:
— Ты сказала, что в чуме дух. Нет никого.
Ханты молчит.
Мужчина сказал женщине:
— Свари мне еду из жирных кусков.
Женщина сварила мясо. Начала вытаскивать мясо. А ханты берет куски, отдирает и съедает сало, а мясо кладет обратно в плоское корыто. Так съел все сало.
Женщина поставила мужчине мясо, мужчина сказал:
— Я же говорил тебе, свари мне жирное мясо, а ты сварила постное.
Тогда заговорил ханты:
— Это я съел.
Только теперь ханты снял шкуру и показал себя. Хозяева удивились. Но гость есть гость. Сварили опять мясо. Поели, легли спать.
Оказывается, женщина и мужчина — не муж и жена, легли в разные постели. Посреди ночи ханты перебрался к женщине.
Утром женщина сварила мясо, покормила мужчин. Поели они, держат разговор.
— Как тебя звать?— спросил гость хозяина.
— Меня звать Марендя. А как тебя?
— Я младший ханты, так все меня зовут.
Марендя сказал:
— Это моя младшая сестра.
Ханты сказал:
— Теперь уж, видно, поселюсь в постели твоей сестры.
Так бедный младший брат ханты породнился с богатым оленеводом Марендя.
Прошло время, и ханты говорит оленеводу:
— Я женат на твоей сестре. У тебя жены нет. Я хочу женить тебя. Я слышал, что есть земля трех Выли. У этих Выли имеется сестра, которую они отдают за неслыханный выкуп. Все сваты от них уходят ни с чем — так велик выкуп.
Сели в нарты, погнали оленей. Ехали семь дней. Остановились на сопке. Отдыхают-разговаривают. Младший ханты сказал:
— Я слыхал, что земля трех Выли — неблизкая земля. Снег глубокий — олени плохо идут. Ты возьми мою нарту, возвращайся. Я стану на лыжи, попробую дойти до земли трех Выли. Если не одолею дорогу, вернусь.
Едва Марендя-родственник скрылся, Ханты надел шкуру, сказал:
— Шкура, шкура, доставь меня в землю трех Выли.
Там шкура опустила ханты возле чумов. Чум старшего Выли не спутаешь — он богатый. Направился туда. Старший Выли лежит, растянувшись в постели. Почувствовав холод, сказал:
Подуло от двери. Что к нам вошло?
Жена сказала:
— Никто не вошел.
Тогда ханты заговорил:
— Кто же придет? Я пришел. Вести о вас дошли до меня. Говорят, что у трех Выли есть неслыханной красоты невеста. Она стоит неслыханно дорого — все сваты уезжают ни с чем. Отдай мне сестру!
Старший Выли не знает, что делать: голос есть, а говорящего не видно. Он сказал жене:
— О, это плохие вести. Наверно, отдадим единственную сестру. Позови среднего Выли.
Женщина выскочила из чума. Когда она пришла к среднему Выли, тот удивился:
— Жена старшего Выли, ты обычно к нам не приходишь, что у вас случилось?
Жена старшего Выли привела в свой чум среднего Выли. И он услышал слова:
— Я здесь нахожусь. Я двинулся из своей земли на вашу землю, меня к вам привела ваша известность. Говорят, что у трех Выли есть сестра, за которую просят неслыханный выкуп — от вас возвращаются ни с чем все сваты. Отдайте мне вашу сестру!
Оба Выли не знают, как поступить: голос слышен, а говорящего не видно. Такими их слова были:
— Если согласится младший брат, то, наверно, отдадим.
Пошли за младшим Выли. Привели.
— Что случилось, братья?— спрашивает младший Выли.
— Какой-то дух явился к нам, требует нашу сестру,— отвечают старшие братья.
— Где обитающий дух? Зачем явился сюда?— спрашивает младший Выли.
— Я пришел,— говорит невидимый ханты.— Я пришел за вашей неслыханной красоты сестрой. Все сваты от вас возвращаются ни с чем. Но мне вы сестру свою отдайте.
Все Выли теперь задумались. Им страшно: какой-то дух находится в их чуме, требует их сестру. Как быть? Старший Выли говорит жене:
— Жена, свари жирного мяса.
Опять, как в прошлый раз, ханты съел всю жирную часть мяса, оставил постную. Старший Выли сердится на жену:
— Я же велел сварить жирное мясо.
А ханты говорит:
— Это я съел сало.
Поели братья молча. С левой стороны от них сидит крупная женщина с тремя накосницами — видно, это их сестра.
Поели в чуме и легли спать.
Утром старший Выли толкнул локтем жену, сказал:
— Разожги огонь и свари мясо.
Жена сварила мясо. Сели есть. Старший Выли сказал:
— Наверно, дух исчез.
В ответ из нежилой части чума послышалось:
— Я здесь, кто же уходит, оставив женщину?
Тогда Выли пригнали оленей. Каких только работников у богатых Выли нет! Они вытянули нарядный трехрядный аргиш. Когда на оленях не хватило мест для украшений, колокольчики привязали к их рогам. Звенят колокольчики, созывают народ. Народу собралось много.
Ханты велел Выли посадить сестру на нарту, отвести аргиш к углубленной местности. И сам направился туда. Дойдя до места, ханты обмотал уздечку два раза вокруг шеи, привязал конец к поясу, тогда и сказал:
— Шкура, шкура, унеси меня на сопку, туда, где мы расстались с Марендей.
Трехрядный аргиш взвился к небу. А внизу три Выли сказали:
— Мы стали людьми, нужными небу. Единственную нашу сестру забрал всевышний бог Нум.
Ханты с девушкой и со всем трехрядным аргишем, со всяким добром опустился на сопку, где с Марендей расстался. Женщине сказал:
— Поставь здесь чум. На будущий год в это время я приеду за тобой.— Затем он сказал:— Шкура, шкура, опусти меня возле моего чума.
Опустился возле чума, спрятал шкуру. Вошел в чум, сказал Марендей:
— Эта земля такая далекая, что я не дошел до нее, вернулся.
Они стали здесь жить. Прошел год. Однажды ханты сказал жене:
— Свари мне мясо. Сегодня мы с Марендей поездим.
Потом сказал Маренде:
— Мы сегодня с тобой поездим. Я покажу тебе места промысла. Ты когда-нибудь скажешь: «Был у меня родственник младший ханты, эти места мне показал».
Они поехали. Неизвестно, сколько они ехали, но увидели чум. Вошли в него. Женщина неслыханной красоты сварила мясо. Покормила мужчин. Младший ханты сказал:
— Женщина, время настало, разбери чум.
Женщина не хочет разбирать чум, сопротивляется. Тогда
младший ханты сказал Маренде:
— Разбери чум.
Марендя разобрал чум. Женщину посадили в женскую нарту. Поехали.
Приехали домой, распрягли оленей. Разостлали две постели. Начали жить.
Живут три года. Как только минул третий год, Марендя сказал:
— Завтра начнем кочевать со всеми оленями в сторону большого города. Я не платил налог царю уже три года.
Они откочевали со всеми оленями. Целый месяц кочуют. По истечении месяца Марендя сказал:
— Уже близко, поставим здесь чум. Отсюда будем ездить. Большой город в семи днях езды отсюда.
Поставили чум, поели. Легли спать. Как только повернулось созвездие Большая Медведица, Марендя толкнул локтем в бедро женщину Выли:
— Разожги огонь, поедим.
Поели.
Младший ханты корчится, со стоном говорит:
— Придется, видно, вам ехать вдвоем. Я не смогу. Если я умру, то мое тело здесь и найдете.
Его родственники нагрузили нарты. Поехали. Как те уехали, он знай себе лег спать. С наступлением седьмого дня встал, сварил мясо, поел. Выбежал из чума, сказал:
— Шкура, шкура, опусти меня на краю царского города.
Опустился на краю царского города. Увидел, что его
родственники только въезжают в город. В городе направился по прямой улице, сам в шкуре. Видит, на улице уборная. Мужчина, чистящий уборную, каждый раз чуть не падает за пешней. Посмотрел внимательно. А это, оказывается, старший ханты, его брат. Опять зашагал дальше.
Возле дома богатого купца увидел какого-то мужчину, колющего дрова. Посмотрел краем глаза — да это же его средний брат.
Затем младший ханты вошел в царский дом. Великий царь сидит за каменным столом. Советники его, семь советников, тут же сидят. Тут же и три Выли. На груди у них ордена с царскими лицами. Оказывается, схватили Марендю, привели к царю, судят его. Три Выли вскричали разом:
— Вот! Марендя забрал нашу сестру!
Царь спросил:
— Каким же судом мы его засудим?
Три Выли сказали:
— Нужно повесить Марендю!
Семь солдат тотчас загородили Маренде дорогу семью саблями. Увели его. За ними пошел и ханты. Царь велел одному советнику проследить за казнью.
Младший ханты взмахнул шкурой за спиной Маренди, и семь солдат с криком вздернули на виселицу царского советника. Вернулись солдаты к царю. Царь спросил:
— Вы повесили Марендю?
— С ним покончено!— ответили солдаты.
Царь взглянул и сказал:
— Вон ведь Марендя, за вашими спинами!
Царь увидел, что нет его советника, сказал:
— Вы, кажется, повесили своего. Сейчас вы сожжете Марендю, зажав клещами, на семи кострах.
Опять семь солдат увели Марендю. Царь отправил двух своих советников наблюдателями. Вот-вот должны были зажать Марендю клещами. Ханты взмахнул шкурой, и от царских советников остался лишь пепел. Солдаты вернулись в царский дом. Царь спросил:
— Вы убили Марендю?
— Сейчас мы его прикончили,— ответили солдаты.
— Вон же стоит Марендя за вашими спинами! Вы своего убили. Затолкайте этого разбойника в яму!
Опять солдаты повели Марендю. Теперь царь отправил с ними четырех своих советников. Вот-вот должны были втолкнуть Марендю в яму, а ханты взмахнул шкурой. И солдаты затолкали в яму советников царя. Советники царя полетели в яму, напоролись на остро наточенные железные, прутья. Закончили солдаты свою работу, пошли к царю. Царь спросил:
— Ну что, прикончили Марендю?
— Мы прикончили Марендю,— ответили солдаты.
Царь начал искать своих советников, не нашел и сказал:
— Вот же Марендя! Теперь моя голова иссякла. Ничего не могу придумать. Марендя оказался сильнее меня! Теперь, мои верные солдаты, выведите трех Выли на улицу. Распяльте их возле двери — это из-за них погибли всё мои семь мудрых советников.
Долго ли будут возиться с тремя Выли? А Марендя только сейчас начал гостить по-настоящему. Заплатил налог за три года. А ханты выскользнул на улицу. На улице снял шкуру, зашагал по улице. Подошел к среднему брату. Сказал:
— Ты когда-то не был похож на сегодняшнего человека, который колет дрова купцу. Казалось, ты не будешь склоняться под тяжестью топора. А теперь колешь купеческие дрова, кланяешься купцу за кусок еды.
Средний брат рассердился, бросился с кулаками. Младший ханты сказал:
— Не обязательно тебе бросаться на меня с кулаками. Ты когда-то отдавал мне своих куропаток, объеденных зверями. Когда-нибудь я пришлю человека за тобой.
Зашагал дальше. Дошел до человека, который уборную чистит.
— Старший ханты, когда ты съедал своих куропаток, объеденных зверями, казалось, что никогда не будешь чистить уборные, не думал, что.ты будешь еле поднимать пешню.
Тот бросился с кулаками. Младший сказал:
— Не бросайся пока на меня с кулаками. Когда-то средний брат отдавал мне своих куропаток, объеденных зверями. Я пришлю за ним человека. Ты же съедал своих куропаток, не обращая на меня внимания. Ты умри, упав за пешней, смешайся с дерьмом.
Зашагал дальше своей дорогой. Дойдя до окраины города, сказал:
— Шкура, шкура, доставь меня домой.
Полетел домой. Снял шкуру. Семь дней знай себе спит. На седьмой день послышался скрип нарты. Слышно, Марендя пьян. Слышно, сказал:
— Я вот такой! Есть виселицы, есть семь костров, есть ямы-тайники, но в них я не попал.
Его родственник ханты делает вид, что слушает. Ханты стонет, вот-вот умрет — настолько он плох. Сказал Марендя одной из женщин:
— Разожги огонь. Ведь мы оставляли человека. Он еще жив, разожги для него огонь. Мы сами распряжем оленей.
Распрягли, должно быть, оленей. Вошли в чум. Марендя сказал:
— Как себя чувствуешь?
Тот ответил:
— Я плох.
Вытащил Марендя бутылку. Конечно, тому налил вина. Выпив две чаши, ханты сказал:
— Мой друг, оказывается, этот напиток исцеляет от болезни!
Выпив четвертую чашу, ханты сказал:
— Эта вещь очень хороша от болезни! В теле нет никакой боли.
Младший ханты здоровешенек. А Марендя все повторяет:
— Есть виселицы, есть семь костров, на которых сжигают людей, есть ямы-тайники — это не для меня.
Младший ханты говорит:
— Ну конечно, так оно и есть.
Живут в чуме семь дней. Потом откочевали в свои края.
Начали жить здесь. Поставили чум. И здесь живут семь дней. Младший ханты сказал Маренде:
— Мы с женой поедем в свою землю. Вы же останетесь тут, имея тысячи оленей. Ты будешь — Илебя пэртя — хорошей жизни опора.
Марендя спросил:
— Вы поедете на оленях?
— Нет, мы не поедем на оленях,— ответил ханты.
Ханты с женой сели в шкуру. Ханты сказал:
— Шкура, шкура, опусти нас в лесу около нашего чума.
Взлетели и вскоре опустились возле чума. Вошли в чум.
В чуме неописуемая красота.
Сказал жене:
— Ты подожди здесь. У меня есть дело.
Младший ханты вышел, крикнул:
— Младший сын великана, где ты? Иди сюда!
Тот вышел из своего земляного чума:
— Младший ханты, какие вести?
— Возле купеческого дома увидишь человека, колющего дрова. Пойди за ним,— сказал ханты.
Младший сын великана ответил:
— Я его приведу.
Не прошло и мгновения, за которое можно положить табак за губу, он привел под мышкой среднего ханты. Привел и сказал братьям-хантам:
— Пусть вашим домом будет эта лесистая сопка.
Остались ханты здесь жить.